Literary Translation

Technical Translation and
Localization Services

15 years of excellence
in technical translation

 Website pages (.htm, .html)
 Help files (.rtf or .html)
 Office files (Word, PowerPoint, Excel)
 Executable and Resource files
   (.exe, .dll, .ocx, .rc, .dlg, .properties)
 User manuals and general documentation
   (technical and other)
 Graphic files (Photoshop .psd, .gif, .jpeg)
 PDF files.

I also provide Translation memory
and Glossary services.


Translation
Faithful rendering of all the information in your files, no more, no less. Respect of tone, style, look and feel and intended readership. Each file is double-checked for quality and complete functionality before delivery. From English to French.
Average output: 1,500–2,000 words/day.

Translation memory
Recycle legacy translations. Ensure consistency and quality. Create project memories, generate file statistics, merge complete projects into one central memory. Make batch corrections. Eliminate multiple translations for the same sentence. Compatible with Trados, DéjàVu, Star Transit, SDLX, and EXP formats.

Glossary
Ensure consistency and quality by making sure the same term is always used to translate the same concept. Recycle and enrich existing glossaries. Turn old text files into a dynamic glossary.

Rates available on request. An extra 25% is required for extra DTP work (may apply to complex PowerPoint presentations), work in Photoshop or FileMaker Pro, as well as for emergency work (top priority, weekends, or 24-hour turnaround).


BACK TO TOP

Website developed by
© Sophie Voillot 2001, 2011
my webpage (French only)