Translation
Faithful rendering of all the information in
your files, no more, no less. Respect of tone, style, look
and feel and intended readership. Each file is
double-checked for quality and complete functionality before
delivery. From English to French.
Average output: 1,500–2,000 words/day.
Translation
memory
Recycle legacy translations. Ensure
consistency and quality. Create project memories, generate
file statistics, merge complete projects into one central
memory. Make batch corrections. Eliminate multiple
translations for the same sentence. Compatible with
Trados, DéjàVu, Star Transit, SDLX,
and EXP formats.
Glossary
Ensure consistency and quality by making sure the same term
is always used to translate the same concept. Recycle and
enrich existing glossaries. Turn old text files into a
dynamic glossary.
Rates
available on request. An extra 25% is required for extra DTP
work (may apply to complex PowerPoint presentations), work
in Photoshop or FileMaker Pro, as well as for emergency
work (top priority, weekends, or 24-hour turnaround).
|